Skip to main content

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗوَاِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ اِلٰى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۗ اِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ ۗوَمَنْ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفْسِهٖ ۗوَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ   ( فاطر: ١٨ )

And not
وَلَا
И не
will bear
تَزِرُ
понесёт
bearer of burdens
وَازِرَةٌ
несущая
burden
وِزْرَ
ноши
(of) another
أُخْرَىٰۚ
другой.
And if
وَإِن
И если и
calls
تَدْعُ
позовёт
a heavily laden
مُثْقَلَةٌ
отягченная
to
إِلَىٰ
к
(carry) its load
حِمْلِهَا
своей ноше
not
لَا
не
will be carried
يُحْمَلْ
будет снято
of it
مِنْهُ
из него
anything
شَىْءٌ
ничего,
even if
وَلَوْ
даже если
he be
كَانَ
будет (тот, кого позвали)
near of kin
ذَا
обладателем
near of kin
قُرْبَىٰٓۗ
родства.
Only
إِنَّمَا
Ведь
you can warn
تُنذِرُ
предостерегаешь ты
those who
ٱلَّذِينَ
(лишь) тех, которые
fear
يَخْشَوْنَ
боятся
their Lord
رَبَّهُم
Господа своего
unseen
بِٱلْغَيْبِ
втайне
and establish
وَأَقَامُوا۟
и совершают
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَۚ
молитву.
And whoever
وَمَن
А кто
purifies himself
تَزَكَّىٰ
очищается,
then only
فَإِنَّمَا
то ведь
he purifies
يَتَزَكَّىٰ
очищается тот
for his own self
لِنَفْسِهِۦۚ
для самого себя.
And to
وَإِلَى
И к
Allah
ٱللَّهِ
Аллаху
(is) the destination
ٱلْمَصِيرُ
возвращение.

Wa Lā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhraá Wa 'In Tad`u Muthqalatun 'Ilaá Ĥimlihā Lā Yuĥmal Minhu Shay'un Wa Law Kāna Dhā Qurbaá 'Innamā Tundhiru Al-Ladhīna Yakhshawna Rabbahum Bil-Ghaybi Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa Man Tazakkaá Fa'innamā Yatazakkaá Linafsihi Wa 'Ilaá Allāhi Al-Maşīru. (Fāṭir 35:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ни одна душа не понесет чужого бремени, и если обремененная душа взмолится о том, чтобы ей помогли понести ее ношу, ничто не будет взято из нее, даже если просящий окажется близким родственником. Ты предостерегаешь только тех, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и совершают намаз. Кто очищается, тот очищается во благо себе, и к Аллаху предстоит прибытие.

English Sahih:

And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination. ([35] Fatir : 18)

1 Abu Adel

И не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого]. И если и позовет (душа) отягченная (грехами) (кого-либо) понести их [ее грехи], не будет снято он нее [от той души] нисколько (грехов), даже если (просимый) будет ее близким родственником. Предостерегаешь ты (о, Посланник) лишь только тех, которые боятся (наказания) Господа своего втайне и (своевременно и надлежащим образом) совершают (обязательную) молитву. А кто очищается (от многобожия и грехов), тот очищается лишь только для самого себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение.