Skip to main content

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ   ( فاطر: ٢٥ )

And if
وَإِن
Und wenn
they deny you
يُكَذِّبُوكَ
sie dich der Lüge bezichtigen,
then certainly
فَقَدْ
so sicherlich
denied
كَذَّبَ
haben der Lüge bezichtigt
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(were) before them
مِن
von
(were) before them
قَبْلِهِمْ
vor ihnen (waren).
Came to them
جَآءَتْهُمْ
Kamen zu ihnen
their Messengers
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
with clear signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Zeichen
and with Scriptures
وَبِٱلزُّبُرِ
und den Schriften
and with the Book
وَبِٱلْكِتَٰبِ
und dem Buch.
[the] enlightening
ٱلْمُنِيرِ
erleuchtenden

Wa 'In Yukadhdhibūka Faqad Kadhdhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Wa Biz-Zuburi Wa Bil-Kitābi Al-Munīri. (Fāṭir 35:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen und mit den Schriften und den erleuchtenden Büchern. ([35] Fatir (Der Erschaffer) : 25)

English Sahih:

And if they deny you – then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture. ([35] Fatir : 25)

1 Amir Zaidan

Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so verleugneten bereits diejenigen vor ihnen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Zeichen, mit den Zubur und mit der erleuchtenden Schrift.