Skip to main content

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ   ( فاطر: ٢٥ )

wa-in
وَإِن
And if
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
faqad
فَقَدْ
then certainly
kadhaba
كَذَّبَ
denied
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
min
مِن
(were) before them
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear signs
wabil-zuburi
وَبِٱلزُّبُرِ
and with Scriptures
wabil-kitābi
وَبِٱلْكِتَٰبِ
and with the Book
l-munīri
ٱلْمُنِيرِ
[the] enlightening

Wa inyukazzibooka faqad kazzabal lazeena min qablihim jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati wa biz Zuburi wa bil Kitaabil Muneer (Fāṭir 35:25)

Sahih International:

And if they deny you – then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture. (Fatir [35] : 25)

1 Mufti Taqi Usmani

If they reject you, (it is not something new, because) those before them have (also) rejected (messengers). Their messengers came to them with clear proofs and with scriptures and with the enlightening book.