Skip to main content
wa-in
وَإِن
And if
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
they deny you,
faqad
فَقَدْ
then certainly,
kadhaba
كَذَّبَ
denied
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
min
مِن
(were) before them.
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them.
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear signs
wabil-zuburi
وَبِٱلزُّبُرِ
and with Scriptures
wabil-kitābi
وَبِٱلْكِتَٰبِ
and with the Book
l-munīri
ٱلْمُنِيرِ
[the] enlightening.

Wa inyukazzibooka faqad kazzabal lazeena min qablihim jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati wa biz Zuburi wa bil Kitaabil Muneer

Sahih International:

And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.

1 A. J. Arberry

If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book;

2 Abdul Haleem

If they call you a liar, their predecessors did the same: messengers came to them with clear signs, scriptures, and enlightening revelation

3 Abdul Majid Daryabadi

And if they belie thee, then surely those before them have also belied. Their apostles came Unto them with evidences and scriptures and a Book luminous.

4 Abdullah Yusuf Ali

And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.

5 Abul Ala Maududi

If they give the lie to you now, those that went before them also gave the lie to their Messengers when they came to them with Clear Proofs, with Scriptures, and with the Illuminating Book.

6 Ahmed Ali

If they call you a liar, so had those before them called their apostles liars, who had come to them with clear proofs, scriptures and the splendent Book.

7 Ahmed Raza Khan

And if these disbelievers deny you, those before them had also denied; their Noble Messengers came to them with clear proofs and scriptures and the bright Book.

8 Ali Quli Qarai

If they impugn you, those before them have impugned [likewise]: their apostles brought them manifest proofs, [holy] writs, and illuminating scriptures.

9 Ali Ünal

If they deny you, even so denied those before them (to whom a Messenger was sent). Their Messengers came to them with the clear proofs (of their Messengership), Scriptures (full of wisdom and advice), and the Book enlightening (their mind and hearts, and) illuminating (their way.)

10 Amatul Rahman Omar

And if they cry you lies, (remember) their predecessors (also) cried lies (to their Messengers of God) though their Messengers had brought to them clear proofs, the Scriptures and the illuminating Book.

11 English Literal

And if they deny/falsify you so those from before them had denied/falsified, their messengers (who) came to them with the evidences, and The Books, and The Book the luminous/enlightening .

12 Faridul Haque

And if these disbelievers deny you, those before them had also denied; their Noble Messengers came to them with clear proofs and scriptures and the bright Book.

13 Hamid S. Aziz

Surely We have sent you (Muhammad) with the truth as a bearer of good news and a Warner; and there is not a people but a Warner has gone among them.

14 Hilali & Khan

And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light.

15 Maulana Mohammad Ali

Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and a warner. And there is not a people but a warner has gone among them.

16 Mohammad Habib Shakir

And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their apostles) liars; their apostles had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.

18 Muhammad Sarwar

If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Book

19 Qaribullah & Darwish

If they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs; the Psalms, and the Illuminating Book.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and with the Book giving light.

21 Wahiduddin Khan

If they reject you, so did their predecessors. Messengers came to them with clear signs, with scriptures, and with the enlightening Book,

22 Talal Itani

If they disbelieve you, those before them also disbelieved. Their messengers came to them with the clear proofs, with the Psalms, and with the Enlightening Scripture.

23 Tafsir jalalayn

And if they, that is, the people of Meccans, deny you, those before them also denied; their messengers brought them manifest signs, miracles, and with scriptures, such as the scrolls of Abraham, and with the illuminating Book, namely, the Torah and the Gospel, so endure [patiently] as they endured.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ

جَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ

And if they deny you, those before them also denied. Their Messengers came to them with clear signs,

means, clear miracles and definitive proofs.

وَبِالزُّبُرِ

and with the Scriptures,

means, the Books.

وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ



and with the Book giving light.

means, clear and obvious