Skip to main content
وَإِن
Und wenn
يُكَذِّبُوكَ
sie dich der Lüge bezichtigen,
فَقَدْ
so sicherlich
كَذَّبَ
haben der Lüge bezichtigt
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
von
قَبْلِهِمْ
vor ihnen (waren).
جَآءَتْهُمْ
Kamen zu ihnen
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Zeichen
وَبِٱلزُّبُرِ
und den Schriften
وَبِٱلْكِتَٰبِ
und dem Buch.
ٱلْمُنِيرِ
erleuchtenden

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, (die Gesandten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen und mit den Schriften und den erleuchtenden Büchern.

1 Amir Zaidan

Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so verleugneten bereits diejenigen vor ihnen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Zeichen, mit den Zubur und mit der erleuchtenden Schrift.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so haben auch diejenigen, die vor ihnen lebten, (die Gesandten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen und mit den Schriften und dem erleuchtenden Buch.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge bezichtigt. Ihre Gesandten kamen mit klaren Beweisen und mit den Büchern und mit der erleuchtenden Schrift zu ihnen.