Skip to main content

قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( يس: ١٨ )

They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
[we] see an evil omen
تَطَيَّرْنَا
sehen ein böses Vorzeichen
from you
بِكُمْۖ
in euch.
If
لَئِن
Wenn
not
لَّمْ
nicht
you desist
تَنتَهُوا۟
ihr aufhört,
surely we will stone you
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
werden wir euch ganz gewiss steinigen
and surely will touch you
وَلَيَمَسَّنَّكُم
und euch wird ganz gewiss berühren
from us
مِّنَّا
von uns
a punishment
عَذَابٌ
eine Strafe."
painful"
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Qālū 'Innā Taţayyarnā Bikum La'in Lam Tantahū Lanarjumannakum Wa Layamassannakum Minnā `Adhābun 'Alīmun. (Yāʾ Sīn 36:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Wir sehen in euch ein böses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren." ([36] Ya-Sin : 18)

English Sahih:

They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." ([36] Ya-Sin : 18)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Gewiß, wir prophezeien etwas Unheilvolles mit euch. Wenn ihr nicht aufhören würdet, würden wir euch doch steinigen und euch wird gewiß von uns eine qualvolle Peinigung treffen."