Skip to main content

قَالُـوْۤا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَٮِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ

qālū
قَالُوٓا۟
They said
انہوں نے کہا
innā
إِنَّا
"Indeed we
بیشک ہم
taṭayyarnā
تَطَيَّرْنَا
[we] see an evil omen
منحوس سمجھتے ہیں ہم /فال بد سمجھتے ہیں ہم
bikum
بِكُمْۖ
from you
تم کو
la-in
لَئِن
If
البتہ اگر
lam
لَّمْ
not
نہیں
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
تم باز آئے
lanarjumannakum
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
surely we will stone you
البتہ ہم ضرور سنگسار کردیں گے تم کو
walayamassannakum
وَلَيَمَسَّنَّكُم
and surely will touch you
اور البتہ ضرور چھوئے گا تم کو
minnā
مِّنَّا
from us
ہماری طرف سے
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذاب
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
درد ناک

طاہر القادری:

(بستی والوں نے) کہا: ہمیں تم سے نحوست پہنچی ہے اگر تم واقعی باز نہ آئے تو ہم تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں ضرور دردناک عذاب پہنچے گا،

English Sahih:

They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."

1 Abul A'ala Maududi

بستی والے کہنے لگے "ہم تو تمہیں اپنے لیے فال بد سمجھتے ہیں اگر تم باز نہ آئے تو ہم تم کو سنگسار کر دیں گے اور ہم سے تم بڑی دردناک سزا پاؤ گے"