Skip to main content

وَمَا عَلَيْنَاۤ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ

And not
وَمَا
اور نہیں
(is) on us
عَلَيْنَآ
ہم پر
except
إِلَّا
مگر
the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
پہنچا دینا
clear"
ٱلْمُبِينُ
صاف صاف ۔ کھلم کھلا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ہم پر صاف صاف پیغام پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں ہے"

English Sahih:

And we are not responsible except for clear notification."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ہم پر صاف صاف پیغام پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہمارے ذمہ نہیں مگر صاف پہنچا دینا

احمد علی Ahmed Ali

اورہمارے ذمے کھلم کھلا پہنچا دینا ہی ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ہمارے ذمہ تو صرف واضح طور پر پہنچا دینا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہمارے ذمے تو صاف صاف پہنچا دینا ہے اور بس

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ہمارے ذمہ تو صرف واضح طور پر پہنچا دینا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہماری ذمہ داری صرف یہ ہے کہ ہم (خدا کا پیغام) صاف صاف پہنچا دیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہماری ذمہ داری صرف واضح طور پر پیغام پہنچادینا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور واضح طور پر پیغام پہنچا دینے کے سوا ہم پر کچھ لازم نہیں ہے،