Skip to main content

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَّلَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( يس: ٥٤ )

So this Day
فَٱلْيَوْمَ
Heute
not
لَا
nicht
will be wronged
تُظْلَمُ
wird Unrecht getan
a soul
نَفْسٌ
einer Seele
(in) anything
شَيْـًٔا
etwas
and not
وَلَا
und nicht
you will be recompensed
تُجْزَوْنَ
wird ihnen vergolten,
except
إِلَّا
außer
(for) what
مَا
was
you used (to)
كُنتُمْ
sie waren
do
تَعْمَلُونَ
am tun.

Fālyawma Lā Tužlamu Nafsun Shay'āan Wa Lā Tujzawna 'Illā Mā Kuntum Ta`malūna. (Yāʾ Sīn 36:54)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet. ([36] Ya-Sin : 54)

English Sahih:

So today [i.e., the Day of Judgement] no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do. ([36] Ya-Sin : 54)

1 Amir Zaidan

An dem Tag wird keiner Seele etwas unterschlagen, und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.