Skip to main content

وَبٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلٰٓى اِسْحٰقَۗ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَّظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ مُبِيْنٌ ࣖ  ( الصافات: ١١٣ )

And We blessed
وَبَٰرَكْنَا
Und wir segneten
him
عَلَيْهِ
auf ihn
and [on]
وَعَلَىٰٓ
und auf
Ishaq
إِسْحَٰقَۚ
Ishaq.
And of
وَمِن
Und unter
their offspring
ذُرِّيَّتِهِمَا
ihrer Nachkommenschaft
(are) good-doers
مُحْسِنٌ
(sind) Gutes-tuende
and unjust
وَظَالِمٌ
und Ungerechte
to himself
لِّنَفْسِهِۦ
zu ihren Seelen.
clear
مُبِينٌ
offenkundige

Wa Bāraknā `Alayhi Wa `Alaá 'Isĥāqa Wa Min Dhurrīyatihimā Muĥsinun Wa Žālimun Linafsihi Mubīnun. (aṣ-Ṣāffāt 37:113)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufügen. ([37] as-Saffat (Die sich Reihenden) : 113)

English Sahih:

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself [i.e., sinner]. ([37] As-Saffat : 113)

1 Amir Zaidan

Und WIR gewährten Baraka ihm sowie Ishaq. Und unter ihrer Nachkommenschaft gibt es einen Muhsin und einen eindeutigen gegen sich selbst Unrecht-Begehenden.