Skip to main content
wabāraknā
وَبَٰرَكْنَا
And We blessed
ʿalayhi
عَلَيْهِ
him
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and [on]
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَۚ
Isaac.
wamin
وَمِن
And of
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(are) good-doers
waẓālimun
وَظَالِمٌ
and unjust
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
mubīnun
مُبِينٌ
clear.

Wa baaraknaa 'alaihi wa 'alaaa Ishaaq; wa min zurriyya tihimaa muhsinunw wa zaalimul linafshihee mubeen

Sahih International:

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.

1 A. J. Arberry

And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.

2 Abdul Haleem

and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves.

3 Abdul Majid Daryabadi

And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly.

4 Abdullah Yusuf Ali

We blessed him and Isaac; but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.

5 Abul Ala Maududi

And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves.

6 Ahmed Ali

And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.

7 Ahmed Raza Khan

And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants – some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves.

8 Ali Quli Qarai

And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves.

9 Ali Ünal

We showered Our blessings on both him (Ishmael) and on Isaac; and among the offspring of both there have been those devoted to doing good, aware that God is seeing them, and those who have plainly been wronging themselves (by sinning).

10 Amatul Rahman Omar

And We bestowed (Our) blessings on him (- Ismâîl) and on Isaac. And among the progeny of both there are (some persons) who perform excellent deeds and (also some) who are clearly unjust to themselves.

11 English Literal

And We blessed on him and on Isaac, and from their (B)`s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself.

12 Faridul Haque

And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants - some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves.

13 Hamid S. Aziz

And We showered Our blessings on him and on Isaac; and of their offspring are some who do good, and also some who are clearly unjust to their own souls.

14 Hilali & Khan

We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.

15 Maulana Mohammad Ali

And We gave him the good news of Isaac, a prophet, a righteous one.

16 Mohammad Habib Shakir

And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.

18 Muhammad Sarwar

We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.

19 Qaribullah & Darwish

and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We blessed him and Ishaq. And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.

21 Wahiduddin Khan

and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls.

22 Talal Itani

And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves.

23 Tafsir jalalayn

And We blessed him, by multiplying his descendants, and Isaac, his son, [We also blessed] by appointing the majority of prophets from among his progeny. And among their descendants is he who is virtuous, [he who is] a believer, and he who plainly wrongs his soul, [he who is] a disbeliever, whose disbelief is manifest.

24 Tafseer Ibn Kathir

We blessed him and Ishaq. And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.

This is like the Ayah;

قِيلَ ينُوحُ اهْبِطْ بِسَلَـمٍ مِّنَّا وَبَركَـتٍ عَلَيْكَ وَعَلَى أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

It was said;"O Nuh! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you, but people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us." (11;48