Skip to main content

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ  ( الصافات: ١٦ )

Is it when
أَءِذَا
Wenn
we are dead
مِتْنَا
wir gestorben sind
and have become
وَكُنَّا
und geworden sind
dust
تُرَابًا
(zu) Erde
and bones
وَعِظَٰمًا
und Knochen,
shall we then
أَءِنَّا
sollen wir
be certainly resurrected
لَمَبْعُوثُونَ
(sicherlich) Auferweckte werden?

'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden? ([37] as-Saffat (Die sich Reihenden) : 16)

English Sahih:

When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? ([37] As-Saffat : 16)

1 Amir Zaidan

Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa doch erweckt?