Skip to main content
أَءِذَا
Разве когда
مِتْنَا
мы умрем
وَكُنَّا
и станем Мы
تُرَابًا
землей
وَعِظَٰمًا
и костями,
أَءِنَّا
разве, поистине, мы
لَمَبْعُوثُونَ
(будем) однозначно, воскрешены?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?

1 Абу Адель | Abu Adel

Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве мы действительно будем воскрешены [выйдем живыми из могил]?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Ужели - когда мы умрем и сделаемся прахом, костями - ужели мы действительно воскреснем?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем воскрешены?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся во прах и кости?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели когда мы умрём и превратимся в прах и кости, мы будем воскрешены из своих могил?!

6 Порохова | V. Porokhova

Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем вновь воскрешены (на Суд) -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?