Skip to main content

لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۙ سُبْحٰنَهٗ ۗهُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الزمر: ٤ )

If
لَّوْ
Wenn
Allah (had) intended
أَرَادَ
wollte
Allah (had) intended
ٱللَّهُ
Allah,
to
أَن
dass
take
يَتَّخِذَ
er sich nimmt
a son
وَلَدًا
einen Sohn,
surely, He (could) have chosen
لَّٱصْطَفَىٰ
hätte er sicherlich auserwählt
from what
مِمَّا
von was
He creates
يَخْلُقُ
er erschuf,
whatever
مَا
was
He willed
يَشَآءُۚ
er will.
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Preis sei ihm.
He
هُوَ
Er
(is) Allah
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
the One
ٱلْوَٰحِدُ
der Eine,
the Irresistible
ٱلْقَهَّارُ
der Allbezwinger.

Law 'Arāda Allāhu 'An Yattakhidha Waladāan Lāşţafaá Mimmā Yakhluqu Mā Yashā'u Subĥānahu Huwa Allāhu Al-Wāĥidu Al-Qahhāru. (az-Zumar 39:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Allah sich hätte Kinder nehmen wollen, hätte Er wahrlich aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Allah, der Eine, der Allbezwinger. ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 4)

English Sahih:

If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing. ([39] Az-Zumar : 4)

1 Amir Zaidan

Hätte ALLAH Sich ein Kind nehmen wollen, hätte ER gewiß von dem, was ER erschuf, das auserwählt, was ER will. Gepriesen-erhaben ist ER! ER ist ALLAH, Der Einzige, Der Allbezwingende.