اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا ( النساء: ٣١ )
If
إِن
Falls
you avoid
تَجْتَنِبُوا۟
ihr meidet
great (sins)
كَبَآئِرَ
die schwerwiegenden (Sünden),
(of) what
مَا
was
you are forbidden
تُنْهَوْنَ
euch verboten wurde
from [it]
عَنْهُ
von ihnen,
We will remove
نُكَفِّرْ
wir werden tilgen
from you
عَنكُمْ
von euch
your evil deeds
سَيِّـَٔاتِكُمْ
eure bösen Taten
and We will admit you
وَنُدْخِلْكُم
und wir werden euch eingehen lassen
(to) an entrance
مُّدْخَلًا
(in) einen Eingang.
a noble
كَرِيمًا
ehrenvollen
'In Tajtanibū Kabā'ira Mā Tunhawna `Anhu Nukaffir `Ankum Sayyi'ātikum Wa Nudkhilkum Mudkhalāan Karīmāan. (an-Nisāʾ 4:31)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Wenn ihr die schwerwiegenden (Dinge) meidet, die euch verboten sind, tilgen Wir euch eure bösen Taten und gewähren euch auf eine ehrenvolle Weise Eingang (in den Paradiesgarten). ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 31)
English Sahih:
If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise]. ([4] An-Nisa : 31)