Skip to main content
وَإِنْ
Und wenn
خِفْتُمْ
ihr fürchtet
شِقَاقَ
einen Wiederstreit
بَيْنِهِمَا
zwischen ihnen beiden,
فَٱبْعَثُوا۟
dann setzt ein
حَكَمًا
einen Schiedsrichter
مِّنْ
von
أَهْلِهِۦ
seiner Familie
وَحَكَمًا
und einen Schiedsrichter
مِّنْ
von
أَهْلِهَآ
ihrer Familie.
إِن
Falls
يُرِيدَآ
sie beide möchten
إِصْلَٰحًا
Aussöhnung,
يُوَفِّقِ
wird in Einklang bringen
ٱللَّهُ
Allah
بَيْنَهُمَآۗ
zwischen ihnen beiden
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
عَلِيمًا
Allwissend,
خَبِيرًا
Allkundig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihr Widerstreit zwischen den beiden befürchtet, dann setzt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie ein. Wenn sie (beide) eine Aussöhnung wollen, wird Allah sie (beide) in Einklang bringen. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr Streitigkeit zwischen ihnen (den Eheleuten) fürchtet, dann schaltet einen Schiedsmann von seinen Angehörigen und einen Schiedsmann von ihren Angehörigen ein. Und wenn beide Versöhnung wollen, wird ALLAH beide erfolgreich sein lassen. Gewiß, ALLAH bleibt immer allwissend, allkundig.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn ihr ein Zerwürfnis zwischen beiden (Ehepartnern) befürchtet, dann bestellt einen Schiedsrichter aus seiner Familie und einen Schiedsrichter aus ihrer Familie. Wenn sie sich aussöhnen wollen, wird Gott ihnen Eintracht schenken. Gott weiß Bescheid und hat Kenntnis von allem.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn ihr einen Bruch zwischen beiden befürchtet, dann sendet einen Schiedsrichter von seiner Familie und einen Schiedsrichter von ihrer Familie. Wollen sie sich aussöhnen, so wird Allah Frieden zwischen ihnen stiften. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allkundig.