Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ لَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۙ وَّنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيْلًا   ( النساء: ٥٧ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
believe[d]
ءَامَنُوا۟
glaubten
and did
وَعَمِلُوا۟
und taten
the good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenes,
We will admit them
سَنُدْخِلُهُمْ
werden wir eingehen lassen
(in) Gardens
جَنَّٰتٍ
in Gärten,
flows
تَجْرِى
fließen
from
مِن
von
underneath it
تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
will abide
خَٰلِدِينَ
Ewig-bleibende
in it
فِيهَآ
darin,
forever
أَبَدًاۖ
für immer.
For them
لَّهُمْ
Für sie
in it
فِيهَآ
(gibt es) in ihr
(are) spouses
أَزْوَٰجٌ
Partner
pure
مُّطَهَّرَةٌۖ
reine
and We will admit them
وَنُدْخِلُهُمْ
und lassen sie eingehen
(in the) shade
ظِلًّا
in Schatten.
thick
ظَلِيلًا
vollkommene

Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Sanudkhiluhum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā 'Abadāan Lahum Fīhā 'Azwājun Muţahharatun Wa Nudkhiluhum Žillā Žalīlāan. (an-Nisāʾ 4:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen; und Wir lassen sie in vollkommenen Schatten eingehen. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 57)

English Sahih:

But those who believe and do righteous deeds – We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide forever. For them therein are purified spouses, and We will admit them to deepening shade. ([4] An-Nisa : 57)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und gottgefällig Gutes taten, werden WIR in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, dort werden sie für immer und ewig bleiben. Dort haben sie gereinigte Partnerwesen, und WIR lassen sie in nicht vergehenden Schatten eintreten.