Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَأْمُرُكُمْ
befiehlt euch,
أَن
dass
تُؤَدُّوا۟
ihr aushändigt
ٱلْأَمَٰنَٰتِ
die anvertrauten Güter
إِلَىٰٓ
zu
أَهْلِهَا
ihren Eigentümern
وَإِذَا
und wenn
حَكَمْتُم
du richtest
بَيْنَ
zwischen
ٱلنَّاسِ
den Menschen,
أَن
dass
تَحْكُمُوا۟
du richtest
بِٱلْعَدْلِۚ
mit Gerechtigkeit.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah,
نِعِمَّا
wie trefflich ist
يَعِظُكُم
(womit) er euch ermahnt
بِهِۦٓۗ
damit.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
سَمِيعًۢا
Allhörend,
بَصِيرًا
Allsehend.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.

Amir Zaidan

Gewiß, ALLAH gebietet euch, daß ihr die euch anvertrauten Dinge ihren Besitzern zurückgebt, und wenn ihr unter den Menschen richtet, daß ihr mit Gerechtigkeit richtet. Und sicherlich gut ist das, wozu ALLAH euch ermahnt. Gewiß, ALLAH bleibt immer allhörend, allsehend.

Adel Theodor Khoury

Gott befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern zurückzugeben und, wenn ihr unter den Menschen urteilt, nach Gerechtigkeit zu urteilen. Wie trefflich ist das, womit Gott euch ermahnt! Gott sieht und hört alles.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah befiehlt euch, die anvertrauten Güter ihren Eigentümern zurückzugeben; und wenn ihr zwischen Menschen richtet, nach Gerechtigkeit zu richten. Wahrlich, billig ist, wozu Allah euch ermahnt. Allah ist Allhörend, Allsehend.