Skip to main content
فَلْيُقَٰتِلْ
So sollen kämpfen
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
ٱلَّذِينَ
diejenige, die
يَشْرُونَ
verkaufen
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
ٱلدُّنْيَا
weltliche
بِٱلْءَاخِرَةِۚ
für das Jenseits.
وَمَن
Und wer
يُقَٰتِلْ
kämpft
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
فَيُقْتَلْ
dann getötet wird
أَوْ
oder
يَغْلِبْ
siegt,
فَسَوْفَ
dann werden
نُؤْتِيهِ
wir ihm geben
أَجْرًا
einen Lohn.
عَظِيمًا
großartigen

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So sollen denn diejenigen auf Allahs Weg kämpfen, die das diesseitige Leben für das Jenseits verkaufen. Und wer auf Allahs Weg kämpft und dann getötet wird oder siegt, dem werden Wir großartigen Lohn geben.

1 Amir Zaidan

So sollen fi-sabilillah diejenigen den bewaffneten Kampf führen, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits eintauschen. Und wer fi-sabilillah an dem bewaffneten Kampf teilnimmt, dann getötet wird oder siegt, dem werden WIR eine übergroße Belohnung zuteil werden lassen.

2 Adel Theodor Khoury

So sollen diejenigen, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits verkaufen, auf dem Weg Gottes kämpfen. Und wer auf dem Weg Gottes kämpft und daraufhin getötet wird oder siegt, dem werden Wir einen großartigen Lohn zukommen lassen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Laßt also für Allahs Sache diejenigen kämpfen, die das irdische Leben um den Preis des jenseitigen Lebens verkaufen. Und wer für Allahs Sache kämpft, als dann getötet wird oder siegt, dem werden Wir einen gewaltigen Lohn geben.