Skip to main content
وَلَئِنْ
Und falls
أَصَٰبَكُمْ
euch trifft
فَضْلٌ
eine Huld
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah,
لَيَقُولَنَّ
ganz gewiss würde er sagen,
كَأَن
als ob
لَّمْ
nicht
تَكُنۢ
sei
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
وَبَيْنَهُۥ
und ihm
مَوَدَّةٌ
eine ٍSympathie;
يَٰلَيْتَنِى
"O wäre doch
كُنتُ
ich gewesen
مَعَهُمْ
mit ihnen,
فَأَفُوزَ
so hätte ich gewonnen
فَوْزًا
einen Erfolg."
عَظِيمًا
großartigen

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte; "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt."

1 Amir Zaidan

Doch wenn euch Gunst von ALLAH zukommt, wird er gewiß sagen, als ob zwischen euch und ihm keine Verbindung bestanden hätte; "Wäre ich doch mit ihnen gewesen, damit ich ebenso einen übergroßen Erfolg hätte."

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn euch eine Huld von Gott her zuteil wird, sagt er sicher, als hätte zwischen euch und ihm nie Liebe bestanden; «O wäre ich doch mit ihnen gewesen, so hätte ich einen großartigen Erfolg erlangt!»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn euch aber eine Huld von Allah beschieden ist, dann sagt er, als sei keine Freundschaft zwischen euch und ihm; "Wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich einen großen Erfolg errungen!"