Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٣ )

And if
وَلَئِنْ
Und falls
befalls you
أَصَٰبَكُمْ
euch trifft
bounty
فَضْلٌ
eine Huld
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
he would surely say
لَيَقُولَنَّ
ganz gewiss würde er sagen,
as if
كَأَن
als ob
(had) not
لَّمْ
nicht
there been
تَكُنۢ
sei
between you
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
and between him
وَبَيْنَهُۥ
und ihm
any affection
مَوَدَّةٌ
eine ٍSympathie;
"Oh! I wish
يَٰلَيْتَنِى
"O wäre doch
I had been
كُنتُ
ich gewesen
with them
مَعَهُمْ
mit ihnen,
then I would have attained
فَأَفُوزَ
so hätte ich gewonnen
a success
فَوْزًا
einen Erfolg."
great"
عَظِيمًا
großartigen

Wa La'in 'Aşābakum Fađlun Mina Allāhi Layaqūlanna Ka'an Lam Takun Baynakum Wa Baynahu Mawaddatun Yā Laytanī Kuntu Ma`ahum Fa'afūza Fawzāan `Ažīmāan. (an-Nisāʾ 4:73)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte; "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt." ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 73)

English Sahih:

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." ([4] An-Nisa : 73)

1 Amir Zaidan

Doch wenn euch Gunst von ALLAH zukommt, wird er gewiß sagen, als ob zwischen euch und ihm keine Verbindung bestanden hätte; "Wäre ich doch mit ihnen gewesen, damit ich ebenso einen übergroßen Erfolg hätte."