Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٣ )

And if
وَلَئِنْ
ve eğer
befalls you
أَصَٰبَكُمْ
size erişirse
bounty
فَضْلٌ
bir ni'met
from Allah
مِّنَ ٱللَّهِ
Allahtan
he would surely say
لَيَقُولَنَّ
der
as if
كَأَن
sanki
(had) not there been
لَّمْ تَكُنۢ
yokmuş gibi
between you
بَيْنَكُمْ
sizinle
and between him
وَبَيْنَهُۥ
kendisi arasında
any affection
مَوَدَّةٌ
hiç sevgi
"Oh! I wish
يَٰلَيْتَنِى
keşke ben de
I had been
كُنتُ
olsaydım
with them
مَعَهُمْ
onlarla beraber
then I would have attained
فَأَفُوزَ
kazansaydım
a success
فَوْزًا
bir başarı
great"
عَظِيمًا
büyük

velein eṣâbeküm faḍlüm mine-llâhi leyeḳûlenne keel lem teküm beyneküm vebeynehû meveddetüy yâ leytenî küntü me`ahüm feefûze fevzen `ażîmâ. (an-Nisāʾ 4:73)

Diyanet Isleri:

Allah'tan size bir nimet erişse, and olsun ki, sizinle kendi arasında bir dostluk yokmuş gibi: "Keşki onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım" der.

English Sahih:

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." ([4] An-Nisa : 73)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Size Allah'tan bir lütuf ve ihsan gelince de onunla sizin aranızda hiçbir dostluk yokmuş gibi keşke diyecek, ben de onlarla beraber olsaydım da ben de o büyük lütfe nail olsaydım, ben de muradıma erseydim.