Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௭௩

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٣ )

And if befalls you
وَلَئِنْ أَصَٰبَكُمْ
அடைந்தால்/உங்களை
bounty
فَضْلٌ
ஓர் அருள்
from
مِّنَ
இருந்து
Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்
he would surely say
لَيَقُولَنَّ
நிச்சயமாக கூறுகிறான்
as if
كَأَن
போன்று
(had) not there been
لَّمْ تَكُنۢ
இருக்கவில்லை
between you
بَيْنَكُمْ
உங்களுக்கிடையில்
and between him
وَبَيْنَهُۥ
இன்னும் அவனுக்கிடையில்
any affection
مَوَدَّةٌ
நட்பு
"Oh! I wish I had been
يَٰلَيْتَنِى كُنتُ
நான் இருந்திருக்க வேண்டுமே
with them
مَعَهُمْ
அவர்களுடன்
then I would have attained
فَأَفُوزَ
வெற்றிபெற்றிருப்பேன்
a success
فَوْزًا
வெற்றி
great"
عَظِيمًا
மகத்தானது

Wa la'in asaabakum fadlum minal laahi la yaqoolanna ka al lam takum bainakum wa bainahoo mawaddatuny yaa laitanee kuntu ma'ahum fa afooza fawzan 'azeemaa (an-Nisāʾ 4:73)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ்வுடைய அருள் உங்களுக்குக் கிடைத்தாலோ "நானும் உங்களுடன் இருந்திருக்க வேண்டாமா? அவ்வாறு இருந்திருந்தால் பெரும் பாக்கியத்தை நானும் அடைந்திருப்பேனே!" என்று உங்களுடன் சம்பந்தம் இல்லாதவர்கள் கூறுவதைப்போல் அவர்கள் கூறுகின்றனர்.

English Sahih:

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." ([4] An-Nisa : 73)

1 Jan Trust Foundation

அல்லாஹ்விடமிருந்து உங்களுக்கு ஒரு பாக்கியம் கிடைக்குமானால், உங்களுக்கும் அவர்களுக்கு மிடையே நேசமே இல்லாத (அன்னியர்கள்) போல்; “நானும் அவர்களுடன் இருந்திருக்கக் கூடாதா? நானும் பெரும் பாக்கியத்தை அடைந்திருப்பேனே!” என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள்.