Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٣ )

And if
وَلَئِنْ
И однозначно если
befalls you
أَصَٰبَكُمْ
постигнет вас
bounty
فَضْلٌ
(некая) щедрость
from
مِّنَ
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
he would surely say
لَيَقُولَنَّ
то непременно и обязательно он скажет,
as if
كَأَن
как будто бы
(had) not
لَّمْ
не
there been
تَكُنۢ
было
between you
بَيْنَكُمْ
между вами
and between him
وَبَيْنَهُۥ
и им
any affection
مَوَدَّةٌ
(какой-либо) дружбы:
"Oh! I wish
يَٰلَيْتَنِى
«О, если бы я
I had been
كُنتُ
я был
with them
مَعَهُمْ
с ними
then I would have attained
فَأَفُوزَ
и добился бы я
a success
فَوْزًا
успеха
great"
عَظِيمًا
великого!»

Wa La'in 'Aşābakum Fađlun Mina Allāhi Layaqūlanna Ka'an Lam Takun Baynakum Wa Baynahu Mawaddatun Yā Laytanī Kuntu Ma`ahum Fa'afūza Fawzāan `Ažīmāan. (an-Nisāʾ 4:73)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если же вас постигнет милость от Аллаха, то он непременно скажет, словно между ним и вами никогда не было никакой дружбы: «Вот если бы я был вместе с ними и добился великого успеха!».

English Sahih:

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." ([4] An-Nisa : 73)

1 Abu Adel

А если вас (о, верующие) постигнет щедрость от Аллаха [когда вы захватите трофеи], то он обязательно скажет (с завистью и сожалением), как будто бы между вами и им (никогда) не было (никакой) дружбы: «О, если бы я был вместе с ними и добился бы великого успеха!»