Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىهُمْۗ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ  ( غافر: ٣٥ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
dispute
يُجَٰدِلُونَ
streiten
concerning
فِىٓ
über
(the) Signs
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
without
بِغَيْرِ
ohne
any authority
سُلْطَٰنٍ
Ermächtigung,
(having) come to them
أَتَىٰهُمْۖ
kam zu ihnen
(it) is greatly
كَبُرَ
schwerwiegende
(in) hateful
مَقْتًا
Abscheu
near Allah
عِندَ
bei
near Allah
ٱللَّهِ
Allah
and near
وَعِندَ
und bei
those
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
who believe
ءَامَنُوا۟ۚ
glauben.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
Allah sets a seal
يَطْبَعُ
versiegelt
Allah sets a seal
ٱللَّهُ
Allah
over
عَلَىٰ
über
every
كُلِّ
jedes
heart
قَلْبِ
Herz
(of) an arrogant
مُتَكَبِّرٍ
eines Hochmütigen,
tyrant"
جَبَّارٍ
Gewalttätigen."

Al-Ladhīna Yujādilūna Fī 'Āyāti Allāhi Bighayri Sulţānin 'Atāhum Kabura Maqtāan `Inda Allāhi Wa `Inda Al-Ladhīna 'Āmanū Kadhālika Yaţba`u Allāhu `Alaá Kulli Qalbi Mutakabbirin Jabbārin. (Ghāfir 40:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die gläubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmütigen und Gewalttätigen. ([40] Gafir (Der Vergebende) : 35)

English Sahih:

Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them – great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant. ([40] Ghafir : 35)

1 Amir Zaidan

Diese sind diejenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren ohne Beweis, welcher ihnen zuteil wurde. Dieses ist etwas schwerwiegendes Verabscheutes bei ALLAH und bei denjenigen, die den Iman verinnerlichten. Solcherart versiegelt ALLAH jedes Herz eines Arroganten, Gewalttätigen.