Skip to main content
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يُجَٰدِلُونَ
streiten
فِىٓ
über
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
بِغَيْرِ
ohne
سُلْطَٰنٍ
Ermächtigung,
أَتَىٰهُمْۖ
kam zu ihnen
كَبُرَ
schwerwiegende
مَقْتًا
Abscheu
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
وَعِندَ
und bei
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
ءَامَنُوا۟ۚ
glauben.
كَذَٰلِكَ
So
يَطْبَعُ
versiegelt
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
über
كُلِّ
jedes
قَلْبِ
Herz
مُتَكَبِّرٍ
eines Hochmütigen,
جَبَّارٍ
Gewalttätigen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die gläubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmütigen und Gewalttätigen.

1 Amir Zaidan

Diese sind diejenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren ohne Beweis, welcher ihnen zuteil wurde. Dieses ist etwas schwerwiegendes Verabscheutes bei ALLAH und bei denjenigen, die den Iman verinnerlichten. Solcherart versiegelt ALLAH jedes Herz eines Arroganten, Gewalttätigen.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die über die Zeichen Gottes streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, erregen damit großen Abscheu bei Gott und bei denen, die gläubig sind. So versiegelt Gott das Herz eines jeden, der hochmütig und gewalttätig ist.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

solche, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermächtigung (dazu) zu ihnen gekommen wäre. Äußerst hassenswert ist das für Allah und für jene, die gläubig sind. Also versiegelt Allah das Herz eines jeden Überheblichen, Gewalttätigen.