Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ  ( غافر: ٣٤ )

And indeed
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
came to you
جَآءَكُمْ
kam zu euch
Yusuf
يُوسُفُ
Yusuf
before
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen
but not
فَمَا
aber
you ceased
زِلْتُمْ
ihr bliebt weiterhin
in
فِى
in
doubt
شَكٍّ
Zweifel,
about what
مِّمَّا
über das, womit
he brought to you
جَآءَكُم
er kam zu euch
[with it]
بِهِۦۖ
damit.
until
حَتَّىٰٓ
Bis
when
إِذَا
wenn
he died
هَلَكَ
er umgekommen war,
you said
قُلْتُمْ
ihr sagtet;
"Never
لَن
"Nicht wird
will Allah raise
يَبْعَثَ
erstehen lassen
will Allah raise
ٱللَّهُ
Allah
after him
مِنۢ
von
after him
بَعْدِهِۦ
nach ihm
a Messenger"
رَسُولًاۚ
einen Gesandten."
Thus
كَذَٰلِكَ
So
Allah lets go astray
يُضِلُّ
lässt in die Irre gehen
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Allah,
who
مَنْ
wer
[he]
هُوَ
er (ist)
(is) a transgressor
مُسْرِفٌ
ein Maßloser,
a doubter"
مُّرْتَابٌ
ein Zweifelnder."

Wa Laqad Jā'akum Yūsufu Min Qablu Bil-Bayyināti Famā Ziltum Fī Shakkin Mimmā Jā'akum Bihi Ĥattaá 'Idhā Halaka Qultum Lan Yab`atha Allāhu Min Ba`dihi Rasūlāan Kadhālika Yuđillu Allāhu Man Huwa Musrifun Murtābun. (Ghāfir 40:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel über das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr; ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So läßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist." ([40] Gafir (Der Vergebende) : 34)

English Sahih:

And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic." ([40] Ghafir : 34)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits kam Yusuf zu euch vorher mit den klaren Zeichen, so zweifelt ihr immer noch an dem, womit er zu euch kam. Dann als er starb, sagtet ihr; "ALLAH wird nach ihm nie einen Gesandten entsenden." Solcherart läßt ALLAH denjenigen abirren, der maßlos, voller Zweifel ist.