Skip to main content

مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ قِيْلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ ۗاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ وَّذُوْ عِقَابٍ اَلِيْمٍ   ( فصلت: ٤٣ )

Not
مَّا
Nicht
is said
يُقَالُ
wird gesagt
to you
لَكَ
zu dir,
except
إِلَّا
außer
what
مَا
was
was said
قَدْ
sicherlich
was said
قِيلَ
gesagt wurde
to the Messengers
لِلرُّسُلِ
zu den Gesandten
before you
مِن
von
before you
قَبْلِكَۚ
vor dir.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
your Lord
رَبَّكَ
dein Herr
(is) Possessor
لَذُو
(ist) sicherlich der mit
(of) forgiveness
مَغْفِرَةٍ
Vergebung
and Possessor
وَذُو
und der mit
(of) penalty
عِقَابٍ
Bestrafung.
painful
أَلِيمٍ
schmerzhafte

Mā Yuqālu Laka 'Illā Mā Qad Qīla Lilrrusuli Min Qablika 'Inna Rabbaka Ladhū Maghfiratin Wa Dhū `Iqābin 'Alīmin. (Fuṣṣilat 41:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es wird dir nur das gesagt, was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Dein Herr ist wahrlich voll der Vergebung und verhängt (auch) schmerzhafte Strafe. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 43)

English Sahih:

Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty. ([41] Fussilat : 43)

1 Amir Zaidan

Es wird dir nichts gesagt außer dem, was den Gesandten vor dir gesagt wurde. Gewiß, dein HERR hat doch Vergebung aber auch qualvolle Bestrafung.