Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( فصلت: ٤٥ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We gave
ءَاتَيْنَا
gaben wir
Musa
مُوسَى
Musa
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
but disputes arose
فَٱخْتُلِفَ
doch wurde man uneinig
therein
فِيهِۗ
darüber.
And had it not been
وَلَوْلَا
Und wenn nicht (wäre)
(for) a word
كَلِمَةٌ
ein Wort,
that preceded
سَبَقَتْ
(das) früher ergangen war
from
مِن
von
your Lord
رَّبِّكَ
deinem Herrn,
surely would have been settled
لَقُضِىَ
sicherlich wäre entschieden worden
between them
بَيْنَهُمْۚ
zwischen ihnen.
But indeed they
وَإِنَّهُمْ
Und wahrlich, sie
surely (are) in
لَفِى
(sind) sicherlich in
doubt
شَكٍّ
Zweifel
about it
مِّنْهُ
darüber.
disquieting
مُرِيبٍ
starken

Wa Laqad 'Ātaynā Mūsaá Al-Kitāba Fākhtulifa Fīhi Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Laquđiya Baynahum Wa 'Innahum Lafī Shakkin Minhu Murībin. (Fuṣṣilat 41:45)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hätte, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in starkem Zweifel. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 45)

English Sahih:

And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. ([41] Fussilat : 45)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, dann wurde über sie gestritten. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, würde unter ihnen bestimmt gerichtet. Und gewiß sie haben über sie Verdacht schleichenden Zweifel.