Skip to main content

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُوْ دُعَاۤءٍ عَرِيْضٍ   ( فصلت: ٥١ )

And when
وَإِذَآ
Und wenn
We bestow favor
أَنْعَمْنَا
wir Gunst erweisen
upon
عَلَى
auf
man
ٱلْإِنسَٰنِ
den Menschen,
he turns away
أَعْرَضَ
wendet er sich ab
and distances himself
وَنَـَٔا
und entfernt sich
and distances himself
بِجَانِبِهِۦ
zu seiner Seite.
but when
وَإِذَا
Und wenn
touches him
مَسَّهُ
ihr berührt
the evil
ٱلشَّرُّ
das Schlechte
then (he is) full
فَذُو
dann; (Er ist) voll
(of) supplication
دُعَآءٍ
des Betens.
lengthy
عَرِيضٍ
breiten

Wa 'Idhā 'An`amnā `Alaá Al-'Insāni 'A`rađa Wa Na'á Bijānibihi Wa 'Idhā Massahu Ash-Sharru Fadhū Du`ā'in `Arīđin. (Fuṣṣilat 41:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und entfernt sich beiseite. Wenn ihm aber Schlechtes widerfährt, dann verfällt er in ausgedehntes Bittgebet. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 51)

English Sahih:

And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication. ([41] Fussilat : 51)

1 Amir Zaidan

Und wenn WIR dem Menschen eineWohltat gewährt haben, wendet er sich ab und weicht zur Seite. Und wenn ihn das Unheil trifft, so macht er ein intensives Bittgebet.