Skip to main content

وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( الشورى: ١٤ )

And not
وَمَا
Und nicht
they became divided
تَفَرَّقُوٓا۟
spalteten sie sich,
until
إِلَّا
bis
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
[what]
مَا
was
came to them
جَآءَهُمُ
kam zu ihnen
the knowledge
ٱلْعِلْمُ
das Wissen
(out of) rivalry
بَغْيًۢا
(aus) Missgunst
among them
بَيْنَهُمْۚ
zwischen ihnen.
And if not
وَلَوْلَا
Und wenn nicht (es gäbe)
(for) a word
كَلِمَةٌ
ein Wort,
(that) preceded
سَبَقَتْ
(dass) früher ergangen ist
from
مِن
von
your Lord
رَّبِّكَ
deinem Herrn
for
إِلَىٰٓ
auf
a term
أَجَلٍ
eine Frist,
specified
مُّسَمًّى
festgesetzte
surely, it (would have) been settled
لَّقُضِىَ
sicherlich wäre entschieden worden
between them
بَيْنَهُمْۚ
zwischen ihnen.
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
were made to inherit
أُورِثُوا۟
zum Erbe gegeben wurde
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
after them
مِنۢ
von
after them
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
(are) surely in
لَفِى
(sind) sicherlich in
doubt
شَكٍّ
Zweifel
concerning it
مِّنْهُ
darüber.
disquieting
مُرِيبٍ
starkem

Wa Mā Tafarraqū 'Illā Min Ba`di Mā Jā'ahum Al-`Ilmu Baghyāan Baynahum Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika 'Ilaá 'Ajalin Musamman Laquđiya Baynahum Wa 'Inna Al-Ladhīna 'Ūrithū Al-Kitāba Min Ba`dihim Lafī Shakkin Minhu Murībin. (aš-Šūrā 42:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie spalteten sich erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn auf eine festgesetzte Frist gäbe, so wäre wahrlich zwischen ihnen entschieden worden. Gewiß, diejenigen, denen die Schrift nach ihnen zum Erbe gegeben wurde, sind darüber in starkem Zweifel. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 14)

English Sahih:

And they did not become divided until after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt. ([42] Ash-Shuraa : 14)

1 Amir Zaidan

Und sie spalteten sich nicht, außer nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Übertretung einander gegenüber. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort bis zu einer festgelegten Frist, würde unter ihnen bestimmt gerichtet. Und gewiß, diejenigen, denen die Schrift nach ihnen vererbt wurde, haben über sie doch einen Verdacht schleichenden Zweifel.