Skip to main content

صِرَاطِ اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اَلَآ اِلَى اللّٰهِ تَصِيْرُ الْاُمُوْرُ ࣖ   ( الشورى: ٥٣ )

(The) path
صِرَٰطِ
(Dem) Weg
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
the One
ٱلَّذِى
derjenige, der
to Whom
لَهُۥ
für ihn
(belongs) whatever
مَا
(ist) was
(is) in
فِى
(ist) in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and whatever
وَمَا
und was
(is) in
فِى
(ist) auf
the earth
ٱلْأَرْضِۗ
der Erde.
Unquestionably!
أَلَآ
Sicherlich,
To
إِلَى
zu
Allah
ٱللَّهِ
Allah
reach
تَصِيرُ
nehmen Ausgang
all affairs
ٱلْأُمُورُ
die Angelegenheiten.

Şirāţi Allāhi Al-Ladhī Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi 'Alā 'Ilaá Allāhi Taşīru Al-'Umūru (aš-Šūrā 42:53)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allahs Weg, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Sicherlich, zu Allah nehmen die Angelegenheiten ihren Ausgang. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 53)

English Sahih:

The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve [i.e., return]. ([42] Ash-Shuraa : 53)

1 Amir Zaidan

zum Weg ALLAHs, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Ja! Zu ALLAH werden die Angelegenheiten werden.