Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهُ حَفِيْظٌ عَلَيْهِمْۖ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الشورى: ٦ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
take
ٱتَّخَذُوا۟
sich nehmen
besides Him
مِن
von
besides Him
دُونِهِۦٓ
anstatt ihn
protectors
أَوْلِيَآءَ
Schutzherren
Allah
ٱللَّهُ
Allahs
(is) a Guardian
حَفِيظٌ
(ist) ein Hüter
over them
عَلَيْهِمْ
über ihnen
and not
وَمَآ
und nicht
you
أَنتَ
(bist) du
(are) over them
عَلَيْهِم
über sie
a manager
بِوَكِيلٍ
ein Sachwalter.

Wa Al-Ladhīna Attakhadhū Min Dūnihi 'Awliyā'a Allāhu Ĥafīžun `Alayhim Wa Mā 'Anta `Alayhim Biwakīlin. (aš-Šūrā 42:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Über diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Hüter, und du bist nicht ihr Sachwalter. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 6)

English Sahih:

And those who take as allies other than Him – Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager. ([42] Ash-Shuraa : 6)

1 Amir Zaidan

Und über diejenigen, die sich anstelle von Ihm Wali nahmen, ist ALLAH äußerst bewahrend. Und du bist über sie kein Wakil.