Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهُ حَفِيْظٌ عَلَيْهِمْۖ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الشورى: ٦ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
take
ٱتَّخَذُوا۟
взяли себе
besides Him
مِن
помимо
besides Him
دُونِهِۦٓ
Него
protectors
أَوْلِيَآءَ
покровителей
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
(is) a Guardian
حَفِيظٌ
сохранит
over them
عَلَيْهِمْ
им
and not
وَمَآ
и не (являешься)
you
أَنتَ
ты
(are) over them
عَلَيْهِم
за них
a manager
بِوَكِيلٍ
поручителем

Wa Al-Ladhīna Attakhadhū Min Dūnihi 'Awliyā'a Allāhu Ĥafīžun `Alayhim Wa Mā 'Anta `Alayhim Biwakīlin. (aš-Šūrā 42:6)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах является Хранителем для тех, которые взяли себе иных покровителей и помощников помимо Него (сохраняет их злодеяния для того, чтобы они получили воздаяние), и ты не являешься их попечителем и хранителем.

English Sahih:

And those who take as allies other than Him – Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager. ([42] Ash-Shuraa : 6)

1 Abu Adel

А те [многобожники], которые взяли себе помимо Него [Аллаха] покровителей [обращались за защитой и покровительством к измышленным божествам], Аллах (Сам наблюдает за ними и) сохранит им (их плохие деяния) [они не пропадут в никуда] (до Дня Суда) (чтобы воздать им за это наказанием в Аду), и ты (о, Посланник) не поручитель за них [тебе не поручено сделать их верующими] (ты лишь посланник от Аллаха, и доводишь до них то, что Он повелел тебе).