Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ٱتَّخَذُوا۟
sich nehmen
مِن
von
دُونِهِۦٓ
anstatt ihn
أَوْلِيَآءَ
Schutzherren
ٱللَّهُ
Allahs
حَفِيظٌ
(ist) ein Hüter
عَلَيْهِمْ
über ihnen
وَمَآ
und nicht
أَنتَ
(bist) du
عَلَيْهِم
über sie
بِوَكِيلٍ
ein Sachwalter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Über diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Hüter, und du bist nicht ihr Sachwalter.

1 Amir Zaidan

Und über diejenigen, die sich anstelle von Ihm Wali nahmen, ist ALLAH äußerst bewahrend. Und du bist über sie kein Wakil.

2 Adel Theodor Khoury

Über diejenigen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen, ist Gott Hüter, und nicht bist du ihr Sachwalter.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und jene, die sich Beschützer außer Ihm nehmen - Allah gibt auf sie acht; und du bist nicht ihr Wächter.