Skip to main content
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
min
مِن
besides
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors,
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them,
wamā
وَمَآ
and not
anta
أَنتَ
you
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager.

Wallazeenat takhazoo min dooniheee awliyaaa'al laahu hafeezun 'alaihim wa maaa anta 'alaihim biwakeel

Sahih International:

And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager.

1 A. J. Arberry

And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.

2 Abdul Haleem

As for those who take protectors other than Him, God is watching them; you are not responsible for them.

3 Abdul Majid Daryabadi

And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee.

4 Abdullah Yusuf Ali

And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.

5 Abul Ala Maududi

Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them.

6 Ahmed Ali

Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian.

7 Ahmed Raza Khan

And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them.

8 Ali Quli Qarai

As for those who have taken awliya besides Him, Allah is watchful over them, and you are not their keeper.

9 Ali Ünal

As for those who take for themselves others besides God for guardians and confidants, (to whom they entrust their affairs, thereby associating partners with Him): God is ever watchful over them, (preserving a record of their deeds). You are not a guardian over them (responsible for their conduct).

10 Amatul Rahman Omar

As for those who have taken to themselves patrons apart from Him, Allâh is watchful over them and goes on keeping the record of the deeds (which serve as a proof) against them. And you are in no way responsible of their affairs.

11 English Literal

And those who took from other than Him guardians/allies , God (is an) observer on them, and you are not on them with a guardian/protector .

12 Faridul Haque

And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them.

13 Hamid S. Aziz

And as for those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you are not in charge over them.

14 Hilali & Khan

And as for those who take as Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them] Allah is Hafiz (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

The heavens may almost be rent asunder above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Now surely Allah is the Forgiving, the Merciful.

16 Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.

18 Muhammad Sarwar

God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them.

19 Qaribullah & Darwish

As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And as for those who take as protecting friends others besides Him -- Allah is Hafiz over them, and you are not a trustee over them.

21 Wahiduddin Khan

And [as for] those who take protectors besides Him, God is watching them and you are not a guardian over them.

22 Talal Itani

As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them.

23 Tafsir jalalayn

And those who have taken besides Him, namely, idols [as], guardians, God is watchful over them, He keeps count [of their deeds], that He may requite them; and you are not a guardian over them, in order to secure what is demanded of them; your duty is only to deliver the Message.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَولِيَاء

And as for those who take as protecting friends others besides Him,

This refers to the idolators,

اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ

Allah is Hafiz over them.

meaning, He is Witness to their deeds, recording and enumerating them precisely, and He will requite them for them in full.

وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ



and you are not a trustee over them.

meaning, `you are just a warner, and Allah is the Trustee of all affairs.