Skip to main content

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ   ( الزخرف: ٦٥ )

But differed
فَٱخْتَلَفَ
Doch wurden uneinig
the factions
ٱلْأَحْزَابُ
die Gruppierungen
from
مِنۢ
von
among them
بَيْنِهِمْۖ
zwischen ihnen,
so woe
فَوَيْلٌ
so wehe
to those who
لِّلَّذِينَ
denjenigen, die
wronged
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun
from
مِنْ
vor
(the) punishment
عَذَابِ
(der) Strafe
(of the) Day
يَوْمٍ
des Tages.
painful
أَلِيمٍ
schmerzhaften

Fākhtalafa Al-'Aĥzābu Min Baynihim Fawaylun Lilladhīna Žalamū Min `Adhābi Yawmin 'Alīmin. (az-Zukhruf 43:65)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Doch wurden die Gruppierungen untereinander uneinig; so wehe denjenigen, die Unrecht tun, vor der Strafe eines schmerzhaften Tages! ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 65)

English Sahih:

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day. ([43] Az-Zukhruf : 65)

1 Amir Zaidan

Dann wurden die Parteien unter ihnen uneins. Also Niedergang ist für diejenigen, die Unrecht begingen, bei der Peinigung eines qualvollen Tages bestimmt.