Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الجاثية: ٣٥ )

That
ذَٰلِكُم
Dies
(is) because you
بِأَنَّكُمُ
(ist) dafür, dass ihr
took
ٱتَّخَذْتُمْ
euch nahmt
(the) Verses
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
(in) ridicule
هُزُوًا
(als) Spott
and deceived you
وَغَرَّتْكُمُ
und täuschte euch
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben."
(of) the world"
ٱلدُّنْيَاۚ
wetliche
So this Day
فَٱلْيَوْمَ
So heute
not
لَا
nicht
they will be brought forth
يُخْرَجُونَ
werden sie herausgebracht
from it
مِنْهَا
von ihr
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
ihnen
will be asked to appease
يُسْتَعْتَبُونَ
wird Gnade erwiesen.

Dhālikum Bi'annakum Attakhadhtum 'Āyāti Allāhi Huzūan Wa Gharratkum Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Fālyawma Lā Yukhrajūna Minhā Wa Lā Hum Yusta`tabūna. (al-Jāthiyah 45:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies ist dafür, daß ihr euch über Allahs Zeichen lustig machtet und daß euch das diesseitige Leben täuschte." Heute werden sie nicht (mehr) aus ihm herausgebracht, und es wird ihnen keine Gnade (mehr) erwiesen. ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 35)

English Sahih:

That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah]. ([45] Al-Jathiyah : 35)

1 Amir Zaidan

Dies, weil ihr ALLAHs Ayat doch zum Spott genommen habt und das diesseitige Leben euch täuschte! Also an diesem Tag, weder gehen sie aus ihm (Feuer) heraus, noch werden sie zufriedengestellt.