Skip to main content
ذَٰلِكُم
Dies
بِأَنَّكُمُ
(ist) dafür, dass ihr
ٱتَّخَذْتُمْ
euch nahmt
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
هُزُوًا
(als) Spott
وَغَرَّتْكُمُ
und täuschte euch
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben."
ٱلدُّنْيَاۚ
wetliche
فَٱلْيَوْمَ
So heute
لَا
nicht
يُخْرَجُونَ
werden sie herausgebracht
مِنْهَا
von ihr
وَلَا
und nicht
هُمْ
ihnen
يُسْتَعْتَبُونَ
wird Gnade erwiesen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies ist dafür, daß ihr euch über Allahs Zeichen lustig machtet und daß euch das diesseitige Leben täuschte." Heute werden sie nicht (mehr) aus ihm herausgebracht, und es wird ihnen keine Gnade (mehr) erwiesen.

1 Amir Zaidan

Dies, weil ihr ALLAHs Ayat doch zum Spott genommen habt und das diesseitige Leben euch täuschte! Also an diesem Tag, weder gehen sie aus ihm (Feuer) heraus, noch werden sie zufriedengestellt.

2 Adel Theodor Khoury

Dies dafür, daß ihr die Zeichen Gottes zum Gegenstand des Spottes genommen habt und daß euch das diesseitige Leben betört hat.» Heute werden sie nicht mehr daraus herausgebracht, und es wird von ihnen keine entschuldigende Umkehr mehr angenommen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dies (geschieht), weil ihr Allahs Zeichen zum Gespött machtet und (weil) euch das irdische Leben betrog." Darum sollen sie an jenem Tage nicht von dort herausgebracht werden, noch wird es ihnen erlaubt sein, (ihr Unrecht) wiedergutzumachen.