Skip to main content

كَانُوْا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُّنْكَرٍ فَعَلُوْهُۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ  ( المائدة: ٧٩ )

They had been
كَانُوا۟
Sie pflegten
not
لَا
nicht
forbidding each other
يَتَنَاهَوْنَ
sich gegenseitig zu verbieten
from
عَن
von
wrongdoing
مُّنكَرٍ
Verwerflichem,
they did [it]
فَعَلُوهُۚ
was sie taten.
Surely, evil
لَبِئْسَ
Wie schlimm ist,
(was) what
مَا
was
they were
كَانُوا۟
sie waren
doing
يَفْعَلُونَ
am machen.

Kānū Lā Yatanāhawna `An Munkarin Fa`alūhu Labi'sa Mā Kānū Yaf`alūna. (al-Māʾidah 5:79)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten! ([5] al-Maida (Der Tisch) : 79)

English Sahih:

They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing. ([5] Al-Ma'idah : 79)

1 Amir Zaidan

Sie pflegten nicht sich gegenseitig vom Mißbilligten, was sie getan haben, abzuhalten. Gewiß, erbärmlich war dies, was sie zu tun pflegten.