Skip to main content

كَانُوْا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُّنْكَرٍ فَعَلُوْهُۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ  ( المائدة: ٧٩ )

They had been
كَانُوا۟
थे वो
not
لَا
ना वो रोकते एक दूसरे को
forbidding each other
يَتَنَاهَوْنَ
ना वो रोकते एक दूसरे को
from
عَن
किसी बुराई से
wrongdoing
مُّنكَرٍ
किसी बुराई से
they did [it]
فَعَلُوهُۚ
वो करते थे जिसे
Surely, evil
لَبِئْسَ
अलबत्ता कितना बुरा है
(was) what
مَا
जो
they were
كَانُوا۟
थे वो
doing
يَفْعَلُونَ
वो करते

Kanoo la yatanahawna 'an munkarin fa'aloohu labisa ma kanoo yaf'aloona (al-Māʾidah 5:79)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जो बुरा काम वे करते थे, उससे वे एक-दूसरे को रोकते न थे। निश्चय ही बहुत ही बुरा था, जो वे कर रहे थे

English Sahih:

They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing. ([5] Al-Ma'idah : 79)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और किसी बुरे काम से जिसको उन लोगों ने किया बाज़ न आते थे (बल्कि उस पर बावजूद नसीहत अड़े रहते) जो काम ये लोग करते थे क्या ही बुरा था