Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهٗٓ اَيْدِيْكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّخَافُهٗ بِالْغَيْبِۚ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( المائدة: ٩٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben!
Surely will test you
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
Ganz gewiss wird euch prüfen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
through something
بِشَىْءٍ
mit etwas
of
مِّنَ
von
the game
ٱلصَّيْدِ
dem Jagdwild,
can reach it
تَنَالُهُۥٓ
sie erreichen
your hands
أَيْدِيكُمْ
eure Hände
and your spears
وَرِمَاحُكُمْ
und eure Lanzen,
that may make evident
لِيَعْلَمَ
damit kennt
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
who
مَن
wer
fears Him
يَخَافُهُۥ
ihn fürchtet
in the unseen
بِٱلْغَيْبِۚ
im Verborgenen.
And whoever
فَمَنِ
Und wer
transgressed
ٱعْتَدَىٰ
übertretet
after
بَعْدَ
nach
that
ذَٰلِكَ
diesem,
then for him
فَلَهُۥ
dann für ihn
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Layabluwannakum Allāhu Bishay'in Mina Aş-Şaydi Tanāluhu 'Aydīkum Wa Rimāĥukum Liya`lama Allāhu Man Yakhāfuhu Bil-Ghaybi Faman A`tadaá Ba`da Dhālika Falahu `Adhābun 'Alīmun. (al-Māʾidah 5:94)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiß mit etwas von dem Jagdwild prüfen, das eure Hände und Lanzen erreichen (können), damit Allah denjenigen kenne, der Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer nun danach eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 94)

English Sahih:

O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that – for him is a painful punishment. ([5] Al-Ma'idah : 94)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! ALLAH wird euch bestimmt mit Einigem an Jagdwild prüfen, das eure Hände und eure Speere fangen könnten, damit ALLAH kenntlich macht, wer Ihm im Verborgenen Ehrfurcht entgegenbringt. Wer dann danach übertritt, für den ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.