Skip to main content
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
layabluwannakumu
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
Surely will test you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bishayin
بِشَىْءٍ
through something
mina
مِّنَ
of
l-ṣaydi
ٱلصَّيْدِ
the game -
tanāluhu
تَنَالُهُۥٓ
can reach it
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
warimāḥukum
وَرِمَاحُكُمْ
and your spears
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
that may make evident
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
man
مَن
who
yakhāfuhu
يَخَافُهُۥ
fears Him
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
in the unseen.
famani
فَمَنِ
And whoever
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgressed
baʿda
بَعْدَ
after
dhālika
ذَٰلِكَ
that,
falahu
فَلَهُۥ
then for him
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful.

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo la yabluwannnakumul laahu bishai'im minas saidi tanaaluhooo aideekum wa rimaahukum liya'lamal laahu mai yakhaafuhoo bilghaib; famani' tadaa ba'da zaalika falahoo 'azaabun aleem

Sahih International:

O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that – for him is a painful punishment.

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, Allah shall certainly test you with some of the game coming in the range of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him, even though He is Unseen. Whoever transgresses the limit after all this, for him there is a painful punishment.