Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
Ganz gewiss wird euch prüfen
ٱللَّهُ
Allah
بِشَىْءٍ
mit etwas
مِّنَ
von
ٱلصَّيْدِ
dem Jagdwild,
تَنَالُهُۥٓ
sie erreichen
أَيْدِيكُمْ
eure Hände
وَرِمَاحُكُمْ
und eure Lanzen,
لِيَعْلَمَ
damit kennt
ٱللَّهُ
Allah,
مَن
wer
يَخَافُهُۥ
ihn fürchtet
بِٱلْغَيْبِۚ
im Verborgenen.
فَمَنِ
Und wer
ٱعْتَدَىٰ
übertretet
بَعْدَ
nach
ذَٰلِكَ
diesem,
فَلَهُۥ
dann für ihn
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiß mit etwas von dem Jagdwild prüfen, das eure Hände und Lanzen erreichen (können), damit Allah denjenigen kenne, der Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer nun danach eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! ALLAH wird euch bestimmt mit Einigem an Jagdwild prüfen, das eure Hände und eure Speere fangen könnten, damit ALLAH kenntlich macht, wer Ihm im Verborgenen Ehrfurcht entgegenbringt. Wer dann danach übertritt, für den ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.

2 Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, Gott wird euch prüfen im Hinblick auf das Jagdwild, das eure Hände und eure Lanzen treffen, damit Gott feststellt, wer Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer danach Übertretungen begeht, für den ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt! Allah will euch gewiß Prüfungen aussetzen mit dem Wild, das eure Hände und eure Speere erreichen können, so daß Allah die auszeichnen möge, die Ihn im geheimen fürchten. Wer sich darum noch nach diesem vergeht, dem wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.