Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيْمَا طَعِمُوْٓا اِذَا مَا اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاَحْسَنُوْا ۗوَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٩٣ )

Not
لَيْسَ
Nicht ist
on
عَلَى
auf
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
the good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
any sin
جُنَاحٌ
eine Sünde,
for what
فِيمَا
in was
they ate
طَعِمُوٓا۟
sie verzehrt hatten,
when
إِذَا
wenn
that
مَا
das
they fear (Allah)
ٱتَّقَوا۟
sie (fortan) gottesfürchtig
and they believe
وَّءَامَنُوا۟
und glauben
and they do
وَعَمِلُوا۟
und machen
[the] good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
then
ثُمَّ
danach
they fear (Allah)
ٱتَّقَوا۟
gottesfürchtig werden
and believe
وَّءَامَنُوا۟
und glauben,
then
ثُمَّ
danach
they fear (Allah)
ٱتَّقَوا۟
gottesfürchtig werden
and do good
وَّأَحْسَنُوا۟ۗ
und Gutes tun.
and Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
loves
يُحِبُّ
liebt
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes-tuenden.

Laysa `Alaá Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Junāĥun Fīmā Ţa`imū 'Idhā Mā Attaqaw Wa 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Thumma Attaqaw Wa 'Āmanū Thumma Attaqaw Wa 'Aĥsanū Wa Allāhu Yuĥibbu Al-Muĥsinīna. (al-Māʾidah 5:93)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es lastet keine Sünde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfürchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfürchtig sind und glauben und wiederum gottesfürchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 93)

English Sahih:

There is not upon those who believe and do righteousness [any] blame concerning what they have eaten [in the past] if they [now] fear Allah and believe and do righteous deeds, and then fear Allah and believe, and then fear Allah and do good; and Allah loves the doers of good. ([5] Al-Ma'idah : 93)

1 Amir Zaidan

Es trifft diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, keine Verfehlung für das, was sie (vor dem Verbot) zu sich genommen haben, wenn sie Taqwa gemäß handelten, den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, dann Taqwa gemäß handelten und Iman verinnerlichten, dann Taqwa und Ihsan gemäß handelten. Und ALLAH liebt die Muhsin.