Skip to main content

اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْٓا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الطور: ١٦ )

Burn in it
ٱصْلَوْهَا
Seid ihm ausgesetzt
then be patient
فَٱصْبِرُوٓا۟
und seid standhaft
or
أَوْ
oder
(do) not
لَا
nicht
be patient
تَصْبِرُوا۟
seid standhaft,
(it is) same
سَوَآءٌ
gleich (ist es)
for you
عَلَيْكُمْۖ
auf euch.
Only
إِنَّمَا
Nur
you are being recompensed
تُجْزَوْنَ
wird euch vergolten,
(for) what
مَا
was
you used (to)
كُنتُمْ
ihr wart
do"
تَعْمَلُونَ
am tun."

Aşlawhā Fāşbirū 'Aw Lā Taşbirū Sawā'un `Alaykum 'Innamā Tujzawna Mā Kuntum Ta`malūna. (aṭ-Ṭūr 52:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet." ([52] at-Tur (Der Berg) : 16)

English Sahih:

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient – it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." ([52] At-Tur : 16)

1 Amir Zaidan

Tretet in es hinein, dann übt euch in Geduld oder übt euch nicht in Geduld, es ist für euch gleich. Euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet."