Skip to main content

قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ   ( الطور: ٢٦ )

They will say
قَالُوٓا۟
Sie sagen;
"Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
[we] were
كُنَّا
waren
before
قَبْلُ
vorher
among
فِىٓ
unmitten
our families
أَهْلِنَا
unserer Angehörigen
fearful
مُشْفِقِينَ
Besorgte.

Qālū 'Innā Kunnā Qablu Fī 'Ahlinā Mushfiqīna. (aṭ-Ṭūr 52:26)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagen; "Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt. ([52] at-Tur (Der Berg) : 26)

English Sahih:

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. ([52] At-Tur : 26)

1 Amir Zaidan

sie sagten; "Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfüllt zu sein,