Skip to main content

قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ   ( الطور: ٢٦ )

They will say
قَالُوٓا۟
Скажут они:
"Indeed we
إِنَّا
«Поистине, мы
[we] were
كُنَّا
были мы
before
قَبْلُ
раньше
among
فِىٓ
в
our families
أَهْلِنَا
кругу своей семьи
fearful
مُشْفِقِينَ
боящимися

Qālū 'Innā Kunnā Qablu Fī 'Ahlinā Mushfiqīna. (aṭ-Ṭūr 52:26)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.

English Sahih:

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. ([52] At-Tur : 26)

1 Abu Adel

Скажут они: «Поистине, мы раньше [в земной жизни], будучи в кругу своей семьи, испытывали страх (боясь наказания Аллаха),