Skip to main content
قَالُوٓا۟
Скажут они;
إِنَّا
«Поистине, мы
كُنَّا
были мы
قَبْلُ
раньше
فِىٓ
в
أَهْلِنَا
кругу своей семьи
مُشْفِقِينَ
боящимися

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажут они: «Поистине, мы раньше [в земной жизни], будучи в кругу своей семьи, испытывали страх (боясь наказания Аллаха),

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажут: "Прежде мы опасались за наши семейства;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Говорили они: "Мы ведь раньше беспокоились о нашей семье,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они будут говорить: "Воистину, мы были в кругу своей семьи и страшились [возмездия Аллаха].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они будут говорить: "Поистине, прежде чем нам было даровано это блаженство, мы жили среди нашей семьи, страшась наказания Аллаха,

6 Порохова | V. Porokhova

И молвят: "В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.

Из страха перед Господом мы избегали грехов и старались избавиться от недостатков.