Skip to main content

قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ   ( الطور: ٢٦ )

They will say
قَالُوٓا۟
তারা বলবে
"Indeed we
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
[we] were
كُنَّا
ছিলাম
before
قَبْلُ
পূর্বে
among
فِىٓ
মধ্যে
our families
أَهْلِنَا
আমাদের পরিবারের
fearful
مُشْفِقِينَ
শঙ্কিত অবস্থায়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলবে, ‘পূর্বে আমরা আমাদের পরিবারে (দুনিয়াবী নানা কারণে ও আখিরাতের ‘আযাবের আশংকায়) ভয় ভীতির মধ্যে ছিলাম।

English Sahih:

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং বলবে, ‘নিশ্চয় আমরা পূর্বে পরিবার-পরিজনের মধ্যে শংকিত অবস্থায় ছিলাম। [১]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহর শাস্তি থেকে। এই জন্য আমরা সেই শাস্তি থেকে বাঁচার প্রতি যত্ন নিতাম। কারণ, যে যে জিনিসকে ভয় করে, সে তা থেকে বাঁচার প্রচেষ্টা চালায়।