Skip to main content

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ   ( القمر: ٢٢ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We have made easy
يَسَّرْنَا
haben wir leicht gemacht
the Quran
ٱلْقُرْءَانَ
den Qur'an
for remembrance
لِلذِّكْرِ
zum Bedenken,
so is (there)
فَهَلْ
so (gibt es)
any
مِن
an
who will receive admonition?
مُّدَّكِرٍ
Bedenkenden?

Wa Laqad Yassarnā Al-Qur'āna Lildhdhikri Fahal Min Muddakirin. (al-Q̈amar 54:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt? ([54] al-Qamar (Der Mond) : 22)

English Sahih:

And We have certainly made the Quran easy for remembrance, so is there any who will remember? ([54] Al-Qamar : 22)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!