Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوْا كَهَشِيْمِ الْمُحْتَظِرِ  ( القمر: ٣١ )

Indeed We
إِنَّآ
Wahrlich, wir
[We] sent
أَرْسَلْنَا
sandten
upon them
عَلَيْهِمْ
gegen sie
thunderous blast
صَيْحَةً
Schrei
single
وَٰحِدَةً
einen
and they became
فَكَانُوا۟
und sie wurden
like dry twig fragments
كَهَشِيمِ
wie (das) vertrocknete Zeug
(used by) a fence builder
ٱلْمُحْتَظِرِ
(von) Gehegebesitzern.

'Innā 'Arsalnā `Alayhim Şayĥatan Wāĥidatan Fakānū Kahashīmi Al-Muĥtažiri. (al-Q̈amar 54:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir sandten ja gegen sie einen einzigen Schrei, da waren sie (sogleich) wie das vertrocknete Zeug von Viehgehegen. ([54] al-Qamar (Der Mond) : 31)

English Sahih:

Indeed, We sent upon them one shriek [i.e., blast from the sky], and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. ([54] Al-Qamar : 31)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR schickten über sie einen einzigen Schrei, dann waren sie wie die Stoppeln für den Stallinhaber.