Skip to main content

مُتَّكِـِٕيْنَ عَلٰى فُرُشٍۢ بَطَاۤىِٕنُهَا مِنْ اِسْتَبْرَقٍۗ وَجَنَا الْجَنَّتَيْنِ دَانٍۚ   ( الرحمن: ٥٤ )

Reclining
مُتَّكِـِٔينَ
Lehnend
on
عَلَىٰ
auf
couches
فُرُشٍۭ
Ruhebetten,
(whose) inner linings
بَطَآئِنُهَا
deren Futter
(are) of
مِنْ
(ist) aus
brocade
إِسْتَبْرَقٍۚ
schwerem Brokat.
and (the) fruit
وَجَنَى
Und (die) Ernte
(of) both the gardens
ٱلْجَنَّتَيْنِ
der beiden Gärten
(is) near
دَانٍ
(ist) nahe.

Muttaki'īna `Alaá Furushin Baţā'inuhā Min 'Istabraqin Wa Janaá Al-Jannatayni Dānin (ar-Raḥmān 55:54)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie werden sich auf Ruhebetten lehnen, deren Futter aus schwerem Brokat sind. Und die Ernte der beiden Gärten hängt herab. ([55] ar-Rahman (Der Allerbarmer) : 54)

English Sahih:

[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low. ([55] Ar-Rahman : 54)

1 Amir Zaidan

Angelehnt sind sie auf Liegen, deren Inlett aus Istabraq ist. Und die Ernte beider Dschannat ist nahe.