Skip to main content

اِنَّمَا النَّجْوٰى مِنَ الشَّيْطٰنِ لِيَحْزُنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيْسَ بِضَاۤرِّهِمْ شَيْـًٔا اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ  ( المجادلة: ١٠ )

Only
إِنَّمَا
Nur
the secret counsels
ٱلنَّجْوَىٰ
(sind) die vertraulichen Gespräche
(are) from
مِنَ
von
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِ
dem Satan,
that he may grieve
لِيَحْزُنَ
damit traurig sind
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben.
but not
وَلَيْسَ
Und nicht kann
he (can) harm them
بِضَآرِّهِمْ
er ihnen Schaden,
(in) anything
شَيْـًٔا
etwas,
except
إِلَّا
außer
by Allah's permission
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
by Allah's permission
ٱللَّهِۚ
Allahs.
And upon
وَعَلَى
Und auf
Allah
ٱللَّهِ
Allah
let put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sich verlassen
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen.

'Innamā An-Najwaá Mina Ash-Shayţāni Liyaĥzuna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Laysa Biđārrihim Shay'āan 'Illā Bi'idhni Allāhi Wa `Alaá Allāhi Falyatawakkali Al-Mu'uminūna. (al-Mujādilah 58:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vertrauliche Gespräche sind nur vom Satan, damit diejenigen traurig seien, die gläubig sind. Aber er kann ihnen keinen Schaden zufügen, außer mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen. ([58] al-Mugadila (Die Streitende) : 10)

English Sahih:

Private conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but he will not harm them at all except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely. ([58] Al-Mujadila : 10)

1 Amir Zaidan

Die heimliche Unterredung ist nur vom Satan, damit ihr diejenigen, die den Iman verinnerlichten, traurig macht. Doch er wird ihnen in nichts schaden außer mit ALLAHs Zustimmung. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben.