Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
bismillah
قَدْ
Sicherlich
سَمِعَ
hat gehört
ٱللَّهُ
Allah
قَوْلَ
(die) Aussage
ٱلَّتِى
derjenigen, die
تُجَٰدِلُكَ
mit dir streitet
فِى
über
زَوْجِهَا
ihren Gatten
وَتَشْتَكِىٓ
und sich beklagt
إِلَى
bei
ٱللَّهِ
Allah,
وَٱللَّهُ
während Allah
يَسْمَعُ
hört
تَحَاوُرَكُمَآۚ
euren Wortwechsel.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
سَمِيعٌۢ
(ist) Allhörend,
بَصِيرٌ
Allsehend.

Gehört hat ja Allah die Aussage derjenigen, die mit dir über ihren Gatten streitet und sich bei Allah beklagt, während Allah euren Wortwechsel hört. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.

Tafsir (Erläuterung)
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يُظَٰهِرُونَ
sich durch den Rückenschwur trennen
مِنكُم
von euch
مِّن
von
نِّسَآئِهِم
ihren Frauen,
مَّا
nicht
هُنَّ
sie
أُمَّهَٰتِهِمْۖ
(sind) ihre Mütter.
إِنْ
Nicht
أُمَّهَٰتُهُمْ
(sind) ihre Mütter,
إِلَّا
außer
ٱلَّٰٓـِٔى
diejenigen, die
وَلَدْنَهُمْۚ
sie geboren haben.
وَإِنَّهُمْ
Und wahrlich, sie
لَيَقُولُونَ
sagen sicherlich
مُنكَرًا
Verwerfliches
مِّنَ
an
ٱلْقَوْلِ
Worten
وَزُورًاۚ
und Falsches.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَعَفُوٌّ
(ist) sicherlich Allverzeihend,
غَفُورٌ
Allvergebend.

Diejenigen von euch, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen - sie sind doch nicht ihre Mütter. Ihre Mütter sind nur diejenigen, die sie geboren haben. Sie sagen da fürwahr etwas Verwerfliches an Worten und etwas Falsches. Und Allah ist wahrlich All verzeihend und Allvergebend.

Tafsir (Erläuterung)
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يُظَٰهِرُونَ
sich durch den Rückenschwur trennen
مِن
von
نِّسَآئِهِمْ
ihren Frauen,
ثُمَّ
hierauf
يَعُودُونَ
zurückkehren,
لِمَا
von was
قَالُوا۟
sie sagten,
فَتَحْرِيرُ
dann (gibt es die) Befreiung
رَقَبَةٍ
eines Sklaven
مِّن
von
قَبْلِ
vorher,
أَن
dass
يَتَمَآسَّاۚ
sie sich einander berühren.
ذَٰلِكُمْ
Dies
تُوعَظُونَ
werdet ihr ermahnt
بِهِۦۚ
damit.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr tut
خَبِيرٌ
(ist) Allkundig.

Diejenigen, die sich von ihren Frauen durch den Rückenschwur trennen und hierauf dann doch zu dem zurückkehren, was sie gesagt haben, (sollen) einen Sklaven befreien, bevor sie beide einander berühren. Damit werdet ihr ja ermahnt. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

Tafsir (Erläuterung)
فَمَن
So wer
لَّمْ
nicht
يَجِدْ
findet,
فَصِيَامُ
dann (das) Fasten
شَهْرَيْنِ
zweier Monate
مُتَتَابِعَيْنِ
aufeinanderfolgenden
مِن
von
قَبْلِ
vor
أَن
dass
يَتَمَآسَّاۖ
sie sich einander berühren.
فَمَن
So wer
لَّمْ
nicht
يَسْتَطِعْ
kann,
فَإِطْعَامُ
dann (die) Speisung
سِتِّينَ
(von) sechzig
مِسْكِينًاۚ
Bedürftigen.
ذَٰلِكَ
Dies,
لِتُؤْمِنُوا۟
damit ihr glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَرَسُولِهِۦۚ
und seinen Gesandten
وَتِلْكَ
und diese
حُدُودُ
(sind die) Grenzen
ٱللَّهِۗ
Allahs
وَلِلْكَٰفِرِينَ
und für die Ungläubigen
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Wer aber keine (Möglichkeit dazu) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten, bevor sie beide einander berühren. Wer (es) aber nicht kann, (der hat) sechzig Arme (zu) speisen. Dies, damit ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubt. Dies sind Allahs Grenzen

Tafsir (Erläuterung)
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُحَآدُّونَ
zuwiderhandeln
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
كُبِتُوا۟
werden niedergeworfen,
كَمَا
wie
كُبِتَ
niedergeworfen wurden,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
von
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen (waren).
وَقَدْ
Und ganz gewiss
أَنزَلْنَآ
haben wir hinabgesandt
ءَايَٰتٍۭ
Zeichen.
بَيِّنَٰتٍۚ
klare
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Und für die Ungläubigen
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
مُّهِينٌ
schmachvolle

Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben. Gewiß, diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, werden niedergeworfen, wie diejenigen vor ihnen niedergeworfen worden sind. Wir haben ja doch klare Zeichen hinabgesandt. Und für die Ungläubigen wird es schmachvolle Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)
يَوْمَ
(Am) Tag
يَبْعَثُهُمُ
sie auferweckt
ٱللَّهُ
Allah
جَمِيعًا
alle
فَيُنَبِّئُهُم
und ihnen kundtut,
بِمَا
was
عَمِلُوٓا۟ۚ
sie taten.
أَحْصَىٰهُ
Hat es erfasst
ٱللَّهُ
Allah,
وَنَسُوهُۚ
während sie es vergaßen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
شَهِيدٌ
(ist) ein Zeuge.

Am Tag, da Allah sie alle auferwecken und ihnen kundtun wird, was sie getan haben. Allah hat es erfaßt, sie aber haben es vergessen. Und Allah ist über alles Zeuge.

Tafsir (Erläuterung)
أَلَمْ
(Tust) nicht
تَرَ
du sehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
weiß,
مَا
was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِۖ
der Erde?
مَا
Nicht
يَكُونُ
gibt es
مِن
an
نَّجْوَىٰ
vertraulichem Gespräch
ثَلَٰثَةٍ
(zwischen) dreien,
إِلَّا
ohne
هُوَ
er
رَابِعُهُمْ
(ist) ihr vierter
وَلَا
und nicht
خَمْسَةٍ
(zwischen) fünfen,
إِلَّا
ohne
هُوَ
er
سَادِسُهُمْ
(ist) ihr sechster
وَلَآ
und nicht
أَدْنَىٰ
weniger
مِن
als
ذَٰلِكَ
dies
وَلَآ
und nicht
أَكْثَرَ
mehr,
إِلَّا
außer
هُوَ
er
مَعَهُمْ
(ist) mit ihnen,
أَيْنَ مَا
wo immer
كَانُوا۟ۖ
sie sind.
ثُمَّ
Hierauf
يُنَبِّئُهُم
tut er ihnen kund,
بِمَا
was
عَمِلُوا۟
sie taten
يَوْمَ
(am) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
der Auferstehung.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
بِكُلِّ
(ist) über
شَىْءٍ
alle
عَلِيمٌ
Dinge.

Siehst du nicht, daß Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Es gibt kein vertrauliches Gespräch zwischen dreien, ohne daß Er ihr vierter wäre, und keines zwischen fünfen, ohne daß Er ihr sechster wäre, und auch nicht weniger oder mehr als dieser (Zahl), ohne daß Er mit ihnen wäre, wo immer sie sein mögen. Hierauf tut Er ihnen am Tag der Auferstehung kund, was sie getan haben. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)
أَلَمْ
(Tust) nicht
تَرَ
du sehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
نُهُوا۟
verboten wurde
عَنِ
von
ٱلنَّجْوَىٰ
den vertraulichen Gesprächen,
ثُمَّ
hierauf
يَعُودُونَ
zurückkehren
لِمَا
zu was
نُهُوا۟
ihnen verboten wurde
عَنْهُ
davon
وَيَتَنَٰجَوْنَ
und vertraulich sprechen
بِٱلْإِثْمِ
über Sünde
وَٱلْعُدْوَٰنِ
und feindseliges Vorgehen
وَمَعْصِيَتِ
und Ungehorsam
ٱلرَّسُولِ
(gegen) den Gesandten?
وَإِذَا
Und wenn
جَآءُوكَ
sie zu dir kommen,
حَيَّوْكَ
grüßen sie dich,
بِمَا
mit was
لَمْ
nicht
يُحَيِّكَ
dich grüßt
بِهِ
damit
ٱللَّهُ
Allah
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
فِىٓ
unter
أَنفُسِهِمْ
sich selbst;
لَوْلَا
"(Würde) doch
يُعَذِّبُنَا
uns strafen
ٱللَّهُ
Allah,
بِمَا
für was
نَقُولُۚ
wir sagen?"
حَسْبُهُمْ
Ihre Genüge
جَهَنَّمُ
(ist) die Hölle,
يَصْلَوْنَهَاۖ
sie werden ihr ausgesetzt sein
فَبِئْسَ
und wie schlimm ist
ٱلْمَصِيرُ
der Ausgang.

Siehst du nicht jene, denen verboten wurde, vertrauliche Gespräche zu führen, die aber hierauf zurückkehren zu dem, was ihnen verboten wurde und miteinander über Sünde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten vertraulich sprechen? Und wenn sie zu dir kommen, grüßen sie dich, wie nicht einmal Allah dich grüßt, und sagen unter sich; "Würde Allah uns doch nur strafen für das, was wir sagen!" Ihre Genüge ist die Hölle, der sie ausgesetzt sein werden - ein schlimmer Ausgang!

Tafsir (Erläuterung)
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
إِذَا
wenn
تَنَٰجَيْتُمْ
ihr miteinander vertraulich sprecht,
فَلَا
so nicht
تَتَنَٰجَوْا۟
sprecht miteinander vertraulich
بِٱلْإِثْمِ
über Sünde
وَٱلْعُدْوَٰنِ
und feindseliges Vergehen
وَمَعْصِيَتِ
und Ungehorsam
ٱلرَّسُولِ
(gegen) den Gesandten,
وَتَنَٰجَوْا۟
sonder sprecht miteinander vertraulich
بِٱلْبِرِّ
über Frömmigkeit
وَٱلتَّقْوَىٰۖ
und Gottesfurcht.
وَٱتَّقُوا۟
Und habt Gottesfurcht
ٱللَّهَ
(vor) Allah,
ٱلَّذِىٓ
derjenige, der
إِلَيْهِ
zu ihm
تُحْشَرُونَ
ihr versammelt werdet.

O die ihr glaubt, wenn ihr vertraulich miteinander sprecht, dann sprecht nicht vertraulich miteinander über Sünde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten, sondern sprecht vertraulich miteinander über Frömmigkeit und Gottesfurcht. Und fürchtet Allah, zu Dem ihr versammelt werdet.

Tafsir (Erläuterung)
إِنَّمَا
Nur
ٱلنَّجْوَىٰ
(sind) die vertraulichen Gespräche
مِنَ
von
ٱلشَّيْطَٰنِ
dem Satan,
لِيَحْزُنَ
damit traurig sind
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben.
وَلَيْسَ
Und nicht kann
بِضَآرِّهِمْ
er ihnen Schaden,
شَيْـًٔا
etwas,
إِلَّا
außer
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
ٱللَّهِۚ
Allahs.
وَعَلَى
Und auf
ٱللَّهِ
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sich verlassen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen.

Vertrauliche Gespräche sind nur vom Satan, damit diejenigen traurig seien, die gläubig sind. Aber er kann ihnen keinen Schaden zufügen, außer mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
al-Mugadila (Die Streitende)
القرآن الكريم:المجادلة
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):Al-Mujadilah
Sure Nummer:58
gesamt Verse:22
Wörter insgesamt:473
Gesamtzahl der Zeichen:1792
Betrag Ruku:3
Standort:Medinan
Auftrag absteigend:105
Ausgehend vom Vers:5104